הבדלים בין גרסאות בדף "Gezer"
מתוך ויקי עמותת המקור
מ (שינוי למקפים תקניים) |
מ (הוספת כללי התרגום המלאים) |
||
שורה 5: | שורה 5: | ||
'''רשימת המסמכים''': | '''רשימת המסמכים''': | ||
+ | * [[Gezer/כללי התרגום המלאים]] - כללים שונים בלשון העברית שחשובים לצורך עבודת תרגום נקייה ומסודרת. | ||
* [[Gezer/בוט החלפות]] – בוט לתיקון טעויות. | * [[Gezer/בוט החלפות]] – בוט לתיקון טעויות. | ||
* [[Gezer/רשימת מלים]] – רשימת המלים שיוחלפו על ידי הבוט. | * [[Gezer/רשימת מלים]] – רשימת המלים שיוחלפו על ידי הבוט. |
גרסה מ־09:55, 14 באפריל 2012
שלום וברוכים הבאים למיזם גזר!
מיזם גזר שם לו למטרה לתקנן את תרגומי התכנה החופשית לעברית כדי לשפר את איכות השירות שניתן על ידי תוכנות הקוד הפתוח. המיזם עוסק בעיקר בעברית עצמה ופחות בהיבטים הטכניים הכרוכים בהליך התרגום משפות זרות לעברית.
רשימת המסמכים:
- Gezer/כללי התרגום המלאים - כללים שונים בלשון העברית שחשובים לצורך עבודת תרגום נקייה ומסודרת.
- Gezer/בוט החלפות – בוט לתיקון טעויות.
- Gezer/רשימת מלים – רשימת המלים שיוחלפו על ידי הבוט.
- Gezer/מקשי האצה – הסבר על מקשי האצה ודרך הטיפול בהם.
- Gezer/פריסת מקלדת – הצעה לפריסת מקלדת שתתאים למשימות תרגום ועריכה.
- Gezer/קווים מנחים לתרגום – כשמם כן הם.
- Gezer/דילמת תקינה – דילמות נפוצות בתקינה עברית, מבוסס על מודל חצי מסחרי.
- Gezer/תרגום דרופל – מיזם התרגום של דרופל על ידי צוות גזר.
- Gezer/צורות רבים – מאמר בנוגע לצורות הריבוי בעברית.
- Gezer/דגשים/GNOME – דגשים באשר לתרגום יישומים מבית GNOME וסביבת העבודה.
- Gezer/דגשים/Ubuntu – דגשים באשר לתרגום ההפצה Ubuntu מבית Canonical.
- Gezer/דגשים/LXDE – דגשים באשר לתרגום יישומים מבית LXDE וסביבת העבודה.
- דגשים לעבודה עם Launchpad.
- מיזמי מוזילה.
- Gezer/תרגום KDE עם Launchpad.