הבדלים בין גרסאות בדף "Gezer"
מתוך ויקי עמותת המקור
מ (שוחזר מעריכה של ShantelleTarner306 (שיחה) לעריכה האחרונה של ירון) |
|||
(13 גרסאות ביניים של 3 משתמשים אינן מוצגות) | |||
שורה 1: | שורה 1: | ||
{{מיזם גזר}} | {{מיזם גזר}} | ||
− | + | '''שלום וברוכים הבאים למיזם גזר!''' | |
+ | מיזם גזר שם לו למטרה לתקנן את תרגומי התכנה החופשית לעברית כדי לשפר את איכות השירות שניתן על ידי תוכנות הקוד הפתוח. המיזם עוסק בעיקר בעברית עצמה ופחות בהיבטים הטכניים הכרוכים בהליך התרגום משפות זרות לעברית. | ||
'''רשימת המסמכים''': | '''רשימת המסמכים''': | ||
− | * [[Gezer/בוט החלפות]] | + | * [[Gezer/כללי התרגום המלאים]] - כללים שונים בלשון העברית שחשובים לצורך עבודת תרגום נקייה ומסודרת. |
− | * [[Gezer/רשימת | + | * [[Gezer/בוט החלפות]] – בוט לתיקון טעויות. |
− | * [[Gezer/מקשי האצה]] | + | * [[Gezer/רשימת מלים]] – רשימת המלים שיוחלפו על ידי הבוט. |
− | * [[Gezer/פריסת מקלדת]] | + | * [[Gezer/מקשי האצה]] – הסבר על מקשי האצה ודרך הטיפול בהם. |
− | * [[Gezer/קווים מנחים לתרגום]] | + | * [[Gezer/פריסת מקלדת]] – הצעה לפריסת מקלדת שתתאים למשימות תרגום ועריכה. |
− | * [[Gezer/דילמת תקינה]] | + | * [[Gezer/קווים מנחים לתרגום]] – כשמם כן הם. |
− | * [[Gezer/תרגום דרופל]] | + | * [[Gezer/דילמת תקינה]] – דילמות נפוצות בתקינה עברית, מבוסס על מודל חצי מסחרי. |
+ | * [[Gezer/תרגום דרופל]] – מיזם התרגום של דרופל על ידי צוות גזר. | ||
+ | * [[Gezer/צורות רבים]] – מאמר בנוגע לצורות הריבוי בעברית. | ||
'''[[Gezer/דגשים|דגשים]]''': | '''[[Gezer/דגשים|דגשים]]''': | ||
− | * [[Gezer/דגשים/GNOME]] | + | * [[Gezer/דגשים/GNOME]] – דגשים באשר לתרגום יישומים מבית GNOME וסביבת העבודה. |
− | * [[Gezer/דגשים/Ubuntu]] | + | * [[Gezer/דגשים/Ubuntu]] – דגשים באשר לתרגום ההפצה Ubuntu מבית Canonical. |
− | * [[Gezer/דגשים/LXDE]] | + | * [[Gezer/דגשים/LXDE]] – דגשים באשר לתרגום יישומים מבית LXDE וסביבת העבודה. |
+ | * [https://help.launchpad.net/Translations/Guide/he דגשים לעבודה עם Launchpad]. | ||
+ | * [http://mozilla.org.il/wiki/דגשים_לתרגום_טוב מיזמי מוזילה]. | ||
+ | * [[Gezer/תרגום KDE עם Launchpad]]. |
גרסה אחרונה מ־09:01, 10 ביולי 2012
שלום וברוכים הבאים למיזם גזר!
מיזם גזר שם לו למטרה לתקנן את תרגומי התכנה החופשית לעברית כדי לשפר את איכות השירות שניתן על ידי תוכנות הקוד הפתוח. המיזם עוסק בעיקר בעברית עצמה ופחות בהיבטים הטכניים הכרוכים בהליך התרגום משפות זרות לעברית.
רשימת המסמכים:
- Gezer/כללי התרגום המלאים - כללים שונים בלשון העברית שחשובים לצורך עבודת תרגום נקייה ומסודרת.
- Gezer/בוט החלפות – בוט לתיקון טעויות.
- Gezer/רשימת מלים – רשימת המלים שיוחלפו על ידי הבוט.
- Gezer/מקשי האצה – הסבר על מקשי האצה ודרך הטיפול בהם.
- Gezer/פריסת מקלדת – הצעה לפריסת מקלדת שתתאים למשימות תרגום ועריכה.
- Gezer/קווים מנחים לתרגום – כשמם כן הם.
- Gezer/דילמת תקינה – דילמות נפוצות בתקינה עברית, מבוסס על מודל חצי מסחרי.
- Gezer/תרגום דרופל – מיזם התרגום של דרופל על ידי צוות גזר.
- Gezer/צורות רבים – מאמר בנוגע לצורות הריבוי בעברית.
- Gezer/דגשים/GNOME – דגשים באשר לתרגום יישומים מבית GNOME וסביבת העבודה.
- Gezer/דגשים/Ubuntu – דגשים באשר לתרגום ההפצה Ubuntu מבית Canonical.
- Gezer/דגשים/LXDE – דגשים באשר לתרגום יישומים מבית LXDE וסביבת העבודה.
- דגשים לעבודה עם Launchpad.
- מיזמי מוזילה.
- Gezer/תרגום KDE עם Launchpad.