הבדלים בין גרסאות בדף "Gezer"

מתוך ויקי עמותת המקור
מ (שוחזר מעריכה של ShantelleTarner306 (שיחה) לעריכה האחרונה של ירון)
 
(19 גרסאות ביניים של 4 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
כתום זה הכי, אחי!
+
{{מיזם גזר}}
 +
'''שלום וברוכים הבאים למיזם גזר!'''
  
 +
מיזם גזר שם לו למטרה לתקנן את תרגומי התכנה החופשית לעברית כדי לשפר את איכות השירות שניתן על ידי תוכנות הקוד הפתוח. המיזם עוסק בעיקר בעברית עצמה ופחות בהיבטים הטכניים הכרוכים בהליך התרגום משפות זרות לעברית.
  
רשימת המסמכים:
+
'''רשימת המסמכים''':
* [[Gezer/בוט החלפות]] - בוט לתיקון טעויות.
+
* [[Gezer/כללי התרגום המלאים]] - כללים שונים בלשון העברית שחשובים לצורך עבודת תרגום נקייה ומסודרת.
* [[Gezer/רשימת מילים]] - רשימת המילים שיוחלפו על ידי הבוט.
+
* [[Gezer/בוט החלפות]] בוט לתיקון טעויות.
* [[Gezer/מקשי האצה]] - הסבר על מקשי האצה ודרך הטיפול בהם.
+
* [[Gezer/רשימת מלים]] רשימת המלים שיוחלפו על ידי הבוט.
* [[Gezer/פריסת מקלדת]] הצעה לפריסת מקלדת שתתאים למשימות תרגום ועריכה.
+
* [[Gezer/מקשי האצה]] הסבר על מקשי האצה ודרך הטיפול בהם.
* [[Gezer/קווים מנחים לתרגום]] כשמם כן הם.
+
* [[Gezer/פריסת מקלדת]] הצעה לפריסת מקלדת שתתאים למשימות תרגום ועריכה.
* [[Gezer/דילמת תקינה]] דילמות נפוצות בתקינה עברית, מבוסס על מודל חצי מסחרי.
+
* [[Gezer/קווים מנחים לתרגום]] כשמם כן הם.
 +
* [[Gezer/דילמת תקינה]] דילמות נפוצות בתקינה עברית, מבוסס על מודל חצי מסחרי.
 +
* [[Gezer/תרגום דרופל]] – מיזם התרגום של דרופל על ידי צוות גזר.
 +
* [[Gezer/צורות רבים]] – מאמר בנוגע לצורות הריבוי בעברית.
 +
 
 +
'''[[Gezer/דגשים|דגשים]]''':
 +
* [[Gezer/דגשים/GNOME]] – דגשים באשר לתרגום יישומים מבית GNOME וסביבת העבודה.
 +
* [[Gezer/דגשים/Ubuntu]] – דגשים באשר לתרגום ההפצה Ubuntu מבית Canonical.
 +
* [[Gezer/דגשים/LXDE]] – דגשים באשר לתרגום יישומים מבית LXDE וסביבת העבודה.
 +
* [https://help.launchpad.net/Translations/Guide/he דגשים לעבודה עם Launchpad].
 +
* [http://mozilla.org.il/wiki/דגשים_לתרגום_טוב מיזמי מוזילה].
 +
* [[Gezer/תרגום KDE עם Launchpad]].

גרסה אחרונה מ־09:01, 10 ביולי 2012

מיזם גֶּזֶר

שלום וברוכים הבאים למיזם גזר!

מיזם גזר שם לו למטרה לתקנן את תרגומי התכנה החופשית לעברית כדי לשפר את איכות השירות שניתן על ידי תוכנות הקוד הפתוח. המיזם עוסק בעיקר בעברית עצמה ופחות בהיבטים הטכניים הכרוכים בהליך התרגום משפות זרות לעברית.

רשימת המסמכים:

דגשים: