הבדלים בין גרסאות בדף "Gezer"

מתוך ויקי עמותת המקור
מ (שינוי למקפים תקניים)
שורה 5: שורה 5:
  
 
'''רשימת המסמכים''':
 
'''רשימת המסמכים''':
* [[Gezer/בוט החלפות]] - בוט לתיקון טעויות.
+
* [[Gezer/בוט החלפות]] בוט לתיקון טעויות.
* [[Gezer/רשימת מלים]] - רשימת המלים שיוחלפו על ידי הבוט.
+
* [[Gezer/רשימת מלים]] רשימת המלים שיוחלפו על ידי הבוט.
* [[Gezer/מקשי האצה]] - הסבר על מקשי האצה ודרך הטיפול בהם.
+
* [[Gezer/מקשי האצה]] הסבר על מקשי האצה ודרך הטיפול בהם.
* [[Gezer/פריסת מקלדת]] הצעה לפריסת מקלדת שתתאים למשימות תרגום ועריכה.
+
* [[Gezer/פריסת מקלדת]] הצעה לפריסת מקלדת שתתאים למשימות תרגום ועריכה.
* [[Gezer/קווים מנחים לתרגום]] כשמם כן הם.
+
* [[Gezer/קווים מנחים לתרגום]] כשמם כן הם.
* [[Gezer/דילמת תקינה]] דילמות נפוצות בתקינה עברית, מבוסס על מודל חצי מסחרי.
+
* [[Gezer/דילמת תקינה]] דילמות נפוצות בתקינה עברית, מבוסס על מודל חצי מסחרי.
* [[Gezer/תרגום דרופל]] מיזם התרגום של דרופל על ידי צוות גזר.
+
* [[Gezer/תרגום דרופל]] מיזם התרגום של דרופל על ידי צוות גזר.
* [[Gezer/צורות רבים]] מאמר בנוגע לצורות הריבוי בעברית.
+
* [[Gezer/צורות רבים]] מאמר בנוגע לצורות הריבוי בעברית.
  
 
'''[[Gezer/דגשים|דגשים]]''':
 
'''[[Gezer/דגשים|דגשים]]''':
* [[Gezer/דגשים/GNOME]] דגשים באשר לתרגום יישומים מבית GNOME וסביבת העבודה.
+
* [[Gezer/דגשים/GNOME]] דגשים באשר לתרגום יישומים מבית GNOME וסביבת העבודה.
* [[Gezer/דגשים/Ubuntu]] דגשים באשר לתרגום ההפצה Ubuntu מבית Canonical.
+
* [[Gezer/דגשים/Ubuntu]] דגשים באשר לתרגום ההפצה Ubuntu מבית Canonical.
* [[Gezer/דגשים/LXDE]] דגשים באשר לתרגום יישומים מבית LXDE וסביבת העבודה.
+
* [[Gezer/דגשים/LXDE]] דגשים באשר לתרגום יישומים מבית LXDE וסביבת העבודה.
 
* [https://help.launchpad.net/Translations/Guide/he דגשים לעבודה עם Launchpad].
 
* [https://help.launchpad.net/Translations/Guide/he דגשים לעבודה עם Launchpad].
 
* [http://mozilla.org.il/wiki/דגשים_לתרגום_טוב מיזמי מוזילה].
 
* [http://mozilla.org.il/wiki/דגשים_לתרגום_טוב מיזמי מוזילה].
 
* [[Gezer/תרגום KDE עם Launchpad]].
 
* [[Gezer/תרגום KDE עם Launchpad]].

גרסה מ־08:25, 19 באוגוסט 2011

מיזם גֶּזֶר

שלום וברוכים הבאים למיזם גזר!

מיזם גזר שם לו למטרה לתקנן את תרגומי התכנה החופשית לעברית כדי לשפר את איכות השירות שניתן על ידי תוכנות הקוד הפתוח. המיזם עוסק בעיקר בעברית עצמה ופחות בהיבטים הטכניים הכרוכים בהליך התרגום משפות זרות לעברית.

רשימת המסמכים:

דגשים: