שיחה:Gezer/רשימת מילים

מתוך ויקי עמותת המקור
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

ייבוא וייצוא

"ייבוא" ו"ייצוא" הם כתיבים תקינים. מבחינת האקדמיה כל אלה טובים:

  • יְצוּא (yetsu, ללא ניקוד יצוא)
  • יִצּוּא (yitsu, ללא ניקוד ייצוא)
  • יְבוּא (yevu, ללא ניקוד יבוא)
  • יִבּוּא (yibu, ללא ניקוד ייבוא)

כן יכול להיות רצוי לבחור צורה אחת ולהשתמש בה באופן עקבי, אבל אף אחת מהצורות אינה שגויה. ––אמיר א׳ אהרוני 17:07, 8 בינואר 2011 (UTC)

מידה

"במידה ו־" ו"במידה ש־" – שניהם תקינים כאשר מדברים על מידה:

  • במידה שחיינו הפנימיים הבאים לידי גילוי בלשון חשובים יותר, כן אנו מוסיפים יותר לאוצר הלאומי הבלתי נראה. (רחל כצנלסון-שזר)
  • "הרופאים ממליצים לאכול במידה ולהתעמל כל בוקר." (אמיר א׳ אהרוני)

אף אחד מהצירופים האלה אינו תקין בתור מילת תנאי. כשמדובר בתנאי, יש לכתוב "אם" – כך לדעת כל מדריכי הסגנון בעברית. (הכי מצחיקים אותי האנשים שאומרים ש"במידה ו־" פסול בתור מילת תנאי, אבל "במידה ש־" כשר.)

כתבתי על זה הרבה בבלוג שלי. למען היושר המדעי אוֹמַר שמבחינת בלשנות מתארת הביטויים האלה בהחלט קיימים בתור משפטי תנאי, אבל מי שרוצה לכתוב בשפה תקנית, יימנע מהם. ––אמיר א׳ אהרוני 17:13, 8 בינואר 2011 (UTC)