הבדלים בין הדף "עמותת המקור/ישיבות ועד" לדף "Gezer/דגשים/GNOME"

מתוך ויקי עמותת המקור
< עמותת המקור(הבדלים בין דפים)
מ
 
 
שורה 1: שורה 1:
עדכונים: ניתן להיכנס ל'היסטוריית הדף' ולבחור בעדכון RSS של השינויים בעמוד זה.
+
{{מיזם גזר}}
* 12-06-2010 קריאה לתרומות (1,000 עד 10,000 ש"ח) לעמותה מגופים מסחריים.
+
== תקינה עברית ==
* 20-05-2010 עידו קנר יקבל שטח בשרת העמותה לטובת פרוייקט בנושא תמיכה ותיעוד בעברית ל[http://www.lazarus.freepascal.org/ לזרוס] ו-FPC.
+
על מיזם זה חלים [http://wiki.hamakor.org.il/gezer/?q=rules כללי גזר] עם זאת, עקב כמות העבודה הנדרשת להסבתו הכללים תקפים באופן חלקי, מחרוזות חדשות יש לתרגם לפי כללים אלה.
* 20-05-2010 ועדת פרס המקור 2010 תהיה מורכבת מאסף בר טוב, אייל לוין וליאור קפלן
 
* 05-05-2010 העמותה תעזור לקהילת אובונטו ישראל באיסוף כספים. האיסוף ישמש כפיילוט לשירות של העמותה לקהילה.
 
* 05-05-2010 סרטי אוגוסט פינגווין 2009 ישחוררו ברישיון CC מסוג BY-SA.
 
* 05-05-2010 כנס אוגוסט פינגווין יתקיים השנה במימון העמותה וללא נותני חסות.
 
* 08-03-2010 עמותת המקור תצטרף ל[http://www.cantina.org.il קנטינה]
 
* 27-01-2010 שינוי רישיון התוכן בויקי מ-GFDL ל-CC מסוג BY-SA.
 
* 13-01-2010 וועד המקור החליט להעביר את ניהול השרת לידיו. הוועד מודה ל[[שחר_שמש | שחר שמש]] בעליה של [http://www.lingnu.com/ חברת לינגנו] על תחזוקת השרת בשנים האחרונות.
 
* 13-01-2010 החומר הנוגע לחוק המאגר הביומטרי הועבר אל [http://wiki.no2bio.org/index.php/%D7%A2%D7%9E%D7%95%D7%93_%D7%A8%D7%90%D7%A9%D7%99 ויקי יעודי].
 
* 30-11-2009 מינוי [[מאיר מאור]] להיות נציג המקור בדיבייט מועדון הדיונים החיפאי הפועל בטכניון.
 
* 24-11-2009 מינוי [[יהונתן קלינגר]] ו[[דורון אופק]] לנציגי העמותה בועדה העוסקת ביישום [[חוק המאגר הביומטרי]], וכל זאת בהקשר ליישומי תוכנה חופשית הקשורים לחוק ולמאגר.
 
* 08-11-2009 בהמשך ליוזמה של [[בוריס שטרסמן|בוריס]], [[רם-און אגמון|רם-און]] יתחיל בניסוי של שרת SIP בשיתוף חברת [[SweetHome]].
 
* 25-08-2009 המקור מצטרפת ל[[קואליציה לקידום ממשל פתוח]].
 
* 22-08-2009 הוחלט להקים פלאנט בדומה ל-[http://planet.linux.org.il/ לפלאנט התוכנה החופשית], אך יאפשר כתיבה על כל נושא, כל עוד המשתמש הוא חבר בפלאנט התוכנה החופשית.
 
* 20-08-2009 [[משתמש:Eyalev|אייל לוין]] נבחר להחליף את [[שחר שמש]] בתפקיד הגזבר. העמותה מודה לשחר על תרומתו.
 
* 16-08-2009 הקמת ויקי ל[[Open-Knesset|פרויקט שקיפות הכנסת]] (כרגע ויקי ייעודי מוקפא, נעשה שימוש בוויקי של המקור).
 
* 26-07-2009 הפסקת חלוקה של כרטיסי חבר.
 
* 13-05-2009 [[עמותת המקור#לוגו העמותה|לוגו העמותה]] משוחרר ברישיון חופשי by.
 
  
[[קטגוריה:עמותת המקור]]
+
== איתור וזיהוי מחרוזות ==
 +
 
 +
ניתן לאתר ולזהות מחרוזת על ידי נתוני הפנייה הנמצאים לפניה בקובץ ה־po.
 +
 
 +
מחרוזות אלו נכתבו על ידי המתכנתים בקוד המקור והוצבו בקובץ ה־pot (שממנו מכינים את קובץ ה־po) על ידי gettext כדי למנוע בלבול בקרב מתרגמי התוכנות.
 +
 
 +
דוגמה:
 +
<div style="direction:ltr">
 +
  #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 +
  #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
 +
  #. * vendor is used.
 +
  #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 +
  msgctxt "Monitor vendor"
 +
  msgid "Unknown"
 +
  msgstr "לא ידוע"
 +
</div>
 +
 
 +
שלושת השורות הראשונות הן הערות שנוספו על ידי המתכנת בקובץ המקור, במקרה הזה נאמר לנו שהמחרוזת שעלינו לתרגם מדברת על יצרן בלתי ידוע, דבר זה מקל על מתרגמים לשפות בעלות הטיה מגדרית להחליט האם מדובר בזכר או בנקבה, במקרה של נקבה היה עלינו לתרגם בתור "לא ידועה" במקום התרגום הנוכחי.
 +
 
 +
מתחת לשלושת השורות מופיעה שורות ההפניה המציינת היכן מופיע הטקסט שאנו מתרגמים במקור, לעתים ישנן מספר הפניות כלומר שהקובץ מופיע במספר מקומות שונים, gettext אינו דורש את תרגום אותו המונח מספר פעמים ובמקום זאת יוסיף את כל המקומות בהם המונח מופיע בנתוני ההפניה, מעתה ואילך נקרא להפניות אלו לקוד בשם "הפניה" לכל אורך הטקסט כדי לא לסרבל את ההסברים יתר על המידה.
 +
 
 +
=== בתוכנות התרגום השונות ===
 +
* ב־Poedit: לחיצה ימנית על המונח תעלה תפריט, בתפריט זה הפריטים התחתונים בתפריט זה יהיו מקורות ההפניה, לחיצה על כל אחד מהמיקומים השונים תפתח מציג מיוחד של Poedit שיציג בדיוק את המקום בקוד המקור בו מופיעה המחרוזת.
 +
 
 +
* ב־Virtaal: מעל לשורה המתורגמת תופיע הערה, במידה שהמתכנת הוסיף הערה היא תופיע מעל לשורה, במידה שלא תופיע ההפניה לכל המיקומים בהם המונח מופיע בקוד המקור, כיוון שאין מנשק מסודר לצפייה בקוד צריך לגשת למיקום או למיקומים הנ״ל בקוד באופן ידני ולנסות להבין את הקשר המחרוזת.
 +
 
 +
* ב־Weblate: מצד ימין (במנשק באנגלית, בעברית זה הפוך) מופיע ההקשר למחרוזת, כולל המיקום שלה בקוד או בקובץ התרגום, ההערות נמצאות בלשוניות שלמטה.
 +
 
 +
== מחרוזות שאין לתרגם ==
 +
הערה: אין לתרגם משמעו להעתיק את מחרוזת המקור כמו שהיא למחרוזת המתורגמת.
 +
 
 +
ראשית יש להתבונן היטב בהפניה להבחין בקריטריונים הבאים:
 +
* שם הקובץ בהפניה הוא main.c.
 +
* שם הקובץ בהפניה זהה לשם הגנרי של התכנית המתורגמת עם הסיומת ‎.c (לדוגמה: שם התכנית הוא evince ושם הקובץ המופיע בהפניה הוא evince.c).
 +
* בהפניה מופיעות אחת מהמילים: schemas או gschemas (לדוגמה: #: ../properties/bluetooth-manager.schemas.in.h:1).
 +
 
 +
אם בהפניה מופיעים מספר מקורות שונים למונח ואחד מהמיקומים אינם עונים על קריטריונים אלה יש לתרגם את המונח כרגיל.
 +
 
 +
מעט הסברים:
 +
* הכלל הראשון נובע עקב באג בלינוקס (וב־vte) שאינו מאפשר הצגת עברית בסדר, לפיכך תכניות שיש להן מחרוזות מתורגמות לעברית ומחרוזות אלו מיועדות להופיע במסוף אנו נימנע מלתרגם אותן, עם זאת ניתן להפעיל תכניות במסוף באמצעות MLTerm שהוא מסוף רב־לשוני, כמו כן, כלל זה אינו תקף על תכנית ההתקנה של הפצות מבוססות דביאן בהן טופלה הבעיה והמסוף יודע להציג מחרוזות עבריות.
 +
* הכלל השני זהה לראשון.
 +
* הכלל השלישי מתייחס להערות מתכנתים (זקוק להבהרה עמוקה יותר).
 +
 
 +
== התייחסות למקשי קיצור ==
 +
יש לעיין ב[[Gezer/מקשי_האצה|מסמך הבא]].
 +
 
 +
 
 +
== תרגום מונחים ==
 +
* Icon — איקון

גרסה מ־12:02, 19 ביוני 2023

מיזם גֶּזֶר

תקינה עברית

על מיזם זה חלים כללי גזר עם זאת, עקב כמות העבודה הנדרשת להסבתו הכללים תקפים באופן חלקי, מחרוזות חדשות יש לתרגם לפי כללים אלה.

איתור וזיהוי מחרוזות

ניתן לאתר ולזהות מחרוזת על ידי נתוני הפנייה הנמצאים לפניה בקובץ ה־po.

מחרוזות אלו נכתבו על ידי המתכנתים בקוד המקור והוצבו בקובץ ה־pot (שממנו מכינים את קובץ ה־po) על ידי gettext כדי למנוע בלבול בקרב מתרגמי התוכנות.

דוגמה:

 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
 #. * vendor is used.
 #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
 msgstr "לא ידוע"

שלושת השורות הראשונות הן הערות שנוספו על ידי המתכנת בקובץ המקור, במקרה הזה נאמר לנו שהמחרוזת שעלינו לתרגם מדברת על יצרן בלתי ידוע, דבר זה מקל על מתרגמים לשפות בעלות הטיה מגדרית להחליט האם מדובר בזכר או בנקבה, במקרה של נקבה היה עלינו לתרגם בתור "לא ידועה" במקום התרגום הנוכחי.

מתחת לשלושת השורות מופיעה שורות ההפניה המציינת היכן מופיע הטקסט שאנו מתרגמים במקור, לעתים ישנן מספר הפניות כלומר שהקובץ מופיע במספר מקומות שונים, gettext אינו דורש את תרגום אותו המונח מספר פעמים ובמקום זאת יוסיף את כל המקומות בהם המונח מופיע בנתוני ההפניה, מעתה ואילך נקרא להפניות אלו לקוד בשם "הפניה" לכל אורך הטקסט כדי לא לסרבל את ההסברים יתר על המידה.

בתוכנות התרגום השונות

  • ב־Poedit: לחיצה ימנית על המונח תעלה תפריט, בתפריט זה הפריטים התחתונים בתפריט זה יהיו מקורות ההפניה, לחיצה על כל אחד מהמיקומים השונים תפתח מציג מיוחד של Poedit שיציג בדיוק את המקום בקוד המקור בו מופיעה המחרוזת.
  • ב־Virtaal: מעל לשורה המתורגמת תופיע הערה, במידה שהמתכנת הוסיף הערה היא תופיע מעל לשורה, במידה שלא תופיע ההפניה לכל המיקומים בהם המונח מופיע בקוד המקור, כיוון שאין מנשק מסודר לצפייה בקוד צריך לגשת למיקום או למיקומים הנ״ל בקוד באופן ידני ולנסות להבין את הקשר המחרוזת.
  • ב־Weblate: מצד ימין (במנשק באנגלית, בעברית זה הפוך) מופיע ההקשר למחרוזת, כולל המיקום שלה בקוד או בקובץ התרגום, ההערות נמצאות בלשוניות שלמטה.

מחרוזות שאין לתרגם

הערה: אין לתרגם משמעו להעתיק את מחרוזת המקור כמו שהיא למחרוזת המתורגמת.

ראשית יש להתבונן היטב בהפניה להבחין בקריטריונים הבאים:

  • שם הקובץ בהפניה הוא main.c.
  • שם הקובץ בהפניה זהה לשם הגנרי של התכנית המתורגמת עם הסיומת ‎.c (לדוגמה: שם התכנית הוא evince ושם הקובץ המופיע בהפניה הוא evince.c).
  • בהפניה מופיעות אחת מהמילים: schemas או gschemas (לדוגמה: #: ../properties/bluetooth-manager.schemas.in.h:1).

אם בהפניה מופיעים מספר מקורות שונים למונח ואחד מהמיקומים אינם עונים על קריטריונים אלה יש לתרגם את המונח כרגיל.

מעט הסברים:

  • הכלל הראשון נובע עקב באג בלינוקס (וב־vte) שאינו מאפשר הצגת עברית בסדר, לפיכך תכניות שיש להן מחרוזות מתורגמות לעברית ומחרוזות אלו מיועדות להופיע במסוף אנו נימנע מלתרגם אותן, עם זאת ניתן להפעיל תכניות במסוף באמצעות MLTerm שהוא מסוף רב־לשוני, כמו כן, כלל זה אינו תקף על תכנית ההתקנה של הפצות מבוססות דביאן בהן טופלה הבעיה והמסוף יודע להציג מחרוזות עבריות.
  • הכלל השני זהה לראשון.
  • הכלל השלישי מתייחס להערות מתכנתים (זקוק להבהרה עמוקה יותר).

התייחסות למקשי קיצור

יש לעיין במסמך הבא.


תרגום מונחים

  • Icon — איקון