הבדלים בין הדף "שאלות ותשובות" לדף "Gezer/דגשים/GNOME"

מתוך ויקי עמותת המקור
(הבדלים בין דפים)
(חלק העמותה של דף השאלות והתשובות)
 
 
שורה 1: שורה 1:
= על העמותה =
+
{{מיזם גזר}}
 +
== תקינה עברית ==
 +
על מיזם זה חלים [http://wiki.hamakor.org.il/gezer/?q=rules כללי גזר] עם זאת, עקב כמות העבודה הנדרשת להסבתו הכללים תקפים באופן חלקי, מחרוזות חדשות יש לתרגם לפי כללים אלה.
  
== למה צריך עמותה? ==
+
== איתור וזיהוי מחרוזות ==
  
לא צריך. תוכנה חופשית בכלל, ופעילות תוכנה חופשית בארץ בפרט, התקיימו הרבה לפני שהעמותה הוקמה, ומתקיימות עדיין ללא שום קשר לעמותה. הדבר נכון הן כמפתחים שמייצרים תוכנה חופשית, והן כמועדונים שונים הנפגשים בנושאי תוכנה חופשית. העמותה לחלוטין אינה נחוצה כדי שאנשים יפתחו תוכנה חופשית, או ייפגשו כדי לדבר על תוכנה חופשית. עקב טיבה, תוכנה חופשית נוטה להיות מבוזרת, וכל נסיון לטעון שעמותת המקור היא ארגון הגג של פעילות התוכנה החופשית בארץ הינו מופרך.
+
ניתן לאתר ולזהות מחרוזת על ידי נתוני הפנייה הנמצאים לפניה בקובץ ה־po.
  
מצד שני, יש פעילויות המחייבות גוף שמוכר באופן רשמי ע"י מדינת ישראל. בפרט, כל פעילות הדורשת פעילות כספית (קבלה או תשלום) דורשת שמאחורי הפעולה יעמוד גוף בעל קיום משפטי. בנוסף על כך, קיימים גופים המחפשים מישהו שיוכל לספק קול פחות או יותר אחיד של "דעת הקהילה". עמותת המקור, בתור הגוף הקהילתי הרשמי היחיד בארץ, עונה על ההגדרה הזו טוב מכל אחד אחר.
+
מחרוזות אלו נכתבו על ידי המתכנתים בקוד המקור והוצבו בקובץ ה־pot (שממנו מכינים את קובץ ה־po) על ידי gettext כדי למנוע בלבול בקרב מתרגמי התוכנות.
  
ניתן לסכם את המטרות שמאחרי הקמת העמותה כשתיים מרכזיות:
+
דוגמה:
# להיות גוף המסוגל לארגן פעילויות הדורשות פעילות כספית (כגון כנסים וכדומה)
+
<div style="direction:ltr">
# להיות הקול הרשמי של פעילות חסרת אופי רשמי
+
  #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 +
  #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
 +
  #. * vendor is used.
 +
  #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 +
  msgctxt "Monitor vendor"
 +
  msgid "Unknown"
 +
  msgstr "לא ידוע"
 +
</div>
  
== הפרטים הרשמיים של העמותה ==
+
שלושת השורות הראשונות הן הערות שנוספו על ידי המתכנת בקובץ המקור, במקרה הזה נאמר לנו שהמחרוזת שעלינו לתרגם מדברת על יצרן בלתי ידוע, דבר זה מקל על מתרגמים לשפות בעלות הטיה מגדרית להחליט האם מדובר בזכר או בנקבה, במקרה של נקבה היה עלינו לתרגם בתור "לא ידועה" במקום התרגום הנוכחי.
  
השם המלא: המקור - עמותה ישראלית לתוכנה חופשית ולקוד־מקור פתוח (ע"ר)
+
מתחת לשלושת השורות מופיעה שורות ההפניה המציינת היכן מופיע הטקסט שאנו מתרגמים במקור, לעתים ישנן מספר הפניות כלומר שהקובץ מופיע במספר מקומות שונים, gettext אינו דורש את תרגום אותו המונח מספר פעמים ובמקום זאת יוסיף את כל המקומות בהם המונח מופיע בנתוני ההפניה, מעתה ואילך נקרא להפניות אלו לקוד בשם "הפניה" לכל אורך הטקסט כדי לא לסרבל את ההסברים יתר על המידה.
  
מספר עמותה: 58-040-213-9
+
=== בתוכנות התרגום השונות ===
 +
* ב־Poedit: לחיצה ימנית על המונח תעלה תפריט, בתפריט זה הפריטים התחתונים בתפריט זה יהיו מקורות ההפניה, לחיצה על כל אחד מהמיקומים השונים תפתח מציג מיוחד של Poedit שיציג בדיוק את המקום בקוד המקור בו מופיעה המחרוזת.
  
כתובת: ויצמן 130/4 כפר סבא, 44203 (במשרדי חברת לינגנו ייעוץ קוד פתוח)
+
* ב־Virtaal: מעל לשורה המתורגמת תופיע הערה, במידה שהמתכנת הוסיף הערה היא תופיע מעל לשורה, במידה שלא תופיע ההפניה לכל המיקומים בהם המונח מופיע בקוד המקור, כיוון שאין מנשק מסודר לצפייה בקוד צריך לגשת למיקום או למיקומים הנ״ל בקוד באופן ידני ולנסות להבין את הקשר המחרוזת.
  
תאריך התאגדות: 1 בינואר 2003
+
* ב־Weblate: מצד ימין (במנשק באנגלית, בעברית זה הפוך) מופיע ההקשר למחרוזת, כולל המיקום שלה בקוד או בקובץ התרגום, ההערות נמצאות בלשוניות שלמטה.
  
== למה יש ע"ר בשם העמותה? ==
+
== מחרוזות שאין לתרגם ==
 +
הערה: אין לתרגם משמעו להעתיק את מחרוזת המקור כמו שהיא למחרוזת המתורגמת.
  
ע"ר הם ראשי תיבות של "עמותה רשומה". הדרישה להוסיף את ראשי התיבות לשם העמותה היא דרישה חוקית, דומה (ואף חזקה) מהדרישה לשים "בע"מ" בסוף שם של חברה.
+
ראשית יש להתבונן היטב בהפניה להבחין בקריטריונים הבאים:
 +
* שם הקובץ בהפניה הוא main.c.
 +
* שם הקובץ בהפניה זהה לשם הגנרי של התכנית המתורגמת עם הסיומת ‎.c (לדוגמה: שם התכנית הוא evince ושם הקובץ המופיע בהפניה הוא evince.c).
 +
* בהפניה מופיעות אחת מהמילים: schemas או gschemas (לדוגמה: ‎#: ../properties/bluetooth-manager.schemas.in.h:1).
  
== כמה עובדים יש בעמותה? ==
+
אם בהפניה מופיעים מספר מקורות שונים למונח ואחד מהמיקומים אינם עונים על קריטריונים אלה יש לתרגם את המונח כרגיל.
  
העמותה פועלת על טהרת עבודת מתנדבים. כל שירותי העמותה ניתנים ע"י אנשים שתורמים את זמנם, החל בועד המנהל ובוועדת הביקורת, וכלה ברואה החשבון שמלווה את העמותה. סה"כ הוצאות העמותה על משכורות הוא אפס.
+
מעט הסברים:
 +
* הכלל הראשון נובע עקב באג בלינוקס (וב־vte) שאינו מאפשר הצגת עברית בסדר, לפיכך תכניות שיש להן מחרוזות מתורגמות לעברית ומחרוזות אלו מיועדות להופיע במסוף אנו נימנע מלתרגם אותן, עם זאת ניתן להפעיל תוכנות במסוף באמצעות MLTerm שהוא מסוף רב־לשוני, כמו כן, כלל זה אינו תקף על תכנית ההתקנה של הפצות מבוססות דביאן בהן טופלה הבעיה והמסוף יודע להציג מחרוזות עבריות.
 +
* הכלל השני זהה לראשון.
 +
* הכלל השלישי מתייחס להערות מתכנתים (זקוק להבהרה עמוקה יותר).
 +
* עם כל האמור, המצב הולך ומשתפר עם השנים ואין סיבה להיכנע למגבלות טכנולוגיות, נתרגם ונתן למי שצריך להתמודד עם ההצגה, ככל שיהיו יותר מתלוננים ככה תהיה יותר מוטיבציה לפתור ולטפל, אפשר לתרגם הכול כרגיל ללא חשש גם אם המשתמשים לא יהנו מזה בטווח הקרוב.
  
== איזו תמיכה ממשלתית מקבלת העמותה? ==
+
== התייחסות למקשי קיצור ==
 +
יש לעיין ב[[Gezer/מקשי_האצה|מסמך הבא]].
  
עמותת המקור אינה נתמכת ע"י המדינה. קיים מאמץ מסויים להשיג מעמד של עמותה מוכרת, מה שיאפשר למי שתורם כסף לעמותה לקבל החזר מס על התרומה. נכון להיום מאמץ זה עוד לא נשא פרי.
 
  
== מהם מקורות ההכנסה של העמותה? ==
+
== תרגום מונחים ==
יצויין שהדו"חות הכספיים של העמותה מפורסמים באתר העמותה, וזמינים לכל. מקורות ההכנסה של העמותה, בסדר יורד, הם דמי חסות מהכנס השנתי של העמותה, דמי חבר, ותרומות. סך כל המחזור השנתי של העמותה עומד על פחות משלושים אלף שקל, מה שמספיק לאור העובדה שהעמותה לא משלמת משכורות.
+
* Icon — איקון
 
 
== מהו כנס אוגוסט פינגווין? ==
 
 
 
אוגוסט פינגווין הוא שמו של הכנס השנתי של העמותה. הכנס הראשון התקיים ב-2002, בשנה '''שלפני''' הקמת העמותה. למעשה, ההכנסות שנותרו מכנס אוגוסט פינגווין הראשון היו התמריץ להקמת העמותה בפועל.
 
 
 
אוגוסט פינגווין הראשון נוצר כדי לאפשר לבצע הקרנה פומבית של הסרט "[http://www.revolution-os.com/ Revolution OS]", אשר לא הובא לארץ בהפצה רשמית. מאז הכנס המשיך להתקיים כל שנה ביום שישי הראשון של חודש אוגוסט (עם שנים בודדות שבהם חרגו מהמסורת).
 
 
 
== מהם דמי החבר? ==
 
 
 
דמי חבר לשנה בעמותה הם 100 שקלים. קיימת הנחה לחיילים, סטודנטים, גמלאים וכל מי שמבקש. מטרת דמי החבר היא להכניס כסף שיאפשר לעמותה לפעול, ועל כן אנו משתדלים לא להקשות.
 
 
 
== מהם ידידי העמותה? ==
 
 
 
החברות בעמותה אינה פתוחה לכולם. כל אחד מוזמן לשלם דמי חבר ולהפוך לידיד העמותה. מבחינת הטבות (במידה ויש) ומבחינות אחרות סטטוס הידידים זהה לזה של החברים, אולם רק חברים מלאים בעמותה יכולים להצביע או להבחר לועד או לוועדת הביקורת. כדי להפוך לחבר יש להיות ידיד בעמותה, ואז לשלוח בקשה לועד להפוך לחבר. בעיקרון, רק אנשים שתרמו בדרך כלשהי לקידום תוכנה חופשית רשאים להפוך לחברים. ההליך המלא מפורט בתקנון העמותה.
 
 
 
חשוב להבהיר שמטרת ההפרדה לא היתה ליצור מעמדות. מטרת ההפרדה היא למנוע מבעלי אינטרסים זרים להשתלט על העמותה. אנו מודעים לזה שההליך נראה לא ידידותי, ומצרים על כך. היסטורית, חשוב להבהיר שמעטים הידידים שביקשו להפוך לחברים ונידחו.
 

גרסה אחרונה מ־13:05, 19 ביוני 2023

מיזם גֶּזֶר

תקינה עברית

על מיזם זה חלים כללי גזר עם זאת, עקב כמות העבודה הנדרשת להסבתו הכללים תקפים באופן חלקי, מחרוזות חדשות יש לתרגם לפי כללים אלה.

איתור וזיהוי מחרוזות

ניתן לאתר ולזהות מחרוזת על ידי נתוני הפנייה הנמצאים לפניה בקובץ ה־po.

מחרוזות אלו נכתבו על ידי המתכנתים בקוד המקור והוצבו בקובץ ה־pot (שממנו מכינים את קובץ ה־po) על ידי gettext כדי למנוע בלבול בקרב מתרגמי התוכנות.

דוגמה:

 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
 #. * vendor is used.
 #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
 msgstr "לא ידוע"

שלושת השורות הראשונות הן הערות שנוספו על ידי המתכנת בקובץ המקור, במקרה הזה נאמר לנו שהמחרוזת שעלינו לתרגם מדברת על יצרן בלתי ידוע, דבר זה מקל על מתרגמים לשפות בעלות הטיה מגדרית להחליט האם מדובר בזכר או בנקבה, במקרה של נקבה היה עלינו לתרגם בתור "לא ידועה" במקום התרגום הנוכחי.

מתחת לשלושת השורות מופיעה שורות ההפניה המציינת היכן מופיע הטקסט שאנו מתרגמים במקור, לעתים ישנן מספר הפניות כלומר שהקובץ מופיע במספר מקומות שונים, gettext אינו דורש את תרגום אותו המונח מספר פעמים ובמקום זאת יוסיף את כל המקומות בהם המונח מופיע בנתוני ההפניה, מעתה ואילך נקרא להפניות אלו לקוד בשם "הפניה" לכל אורך הטקסט כדי לא לסרבל את ההסברים יתר על המידה.

בתוכנות התרגום השונות

  • ב־Poedit: לחיצה ימנית על המונח תעלה תפריט, בתפריט זה הפריטים התחתונים בתפריט זה יהיו מקורות ההפניה, לחיצה על כל אחד מהמיקומים השונים תפתח מציג מיוחד של Poedit שיציג בדיוק את המקום בקוד המקור בו מופיעה המחרוזת.
  • ב־Virtaal: מעל לשורה המתורגמת תופיע הערה, במידה שהמתכנת הוסיף הערה היא תופיע מעל לשורה, במידה שלא תופיע ההפניה לכל המיקומים בהם המונח מופיע בקוד המקור, כיוון שאין מנשק מסודר לצפייה בקוד צריך לגשת למיקום או למיקומים הנ״ל בקוד באופן ידני ולנסות להבין את הקשר המחרוזת.
  • ב־Weblate: מצד ימין (במנשק באנגלית, בעברית זה הפוך) מופיע ההקשר למחרוזת, כולל המיקום שלה בקוד או בקובץ התרגום, ההערות נמצאות בלשוניות שלמטה.

מחרוזות שאין לתרגם

הערה: אין לתרגם משמעו להעתיק את מחרוזת המקור כמו שהיא למחרוזת המתורגמת.

ראשית יש להתבונן היטב בהפניה להבחין בקריטריונים הבאים:

  • שם הקובץ בהפניה הוא main.c.
  • שם הקובץ בהפניה זהה לשם הגנרי של התכנית המתורגמת עם הסיומת ‎.c (לדוגמה: שם התכנית הוא evince ושם הקובץ המופיע בהפניה הוא evince.c).
  • בהפניה מופיעות אחת מהמילים: schemas או gschemas (לדוגמה: ‎#: ../properties/bluetooth-manager.schemas.in.h:1).

אם בהפניה מופיעים מספר מקורות שונים למונח ואחד מהמיקומים אינם עונים על קריטריונים אלה יש לתרגם את המונח כרגיל.

מעט הסברים:

  • הכלל הראשון נובע עקב באג בלינוקס (וב־vte) שאינו מאפשר הצגת עברית בסדר, לפיכך תכניות שיש להן מחרוזות מתורגמות לעברית ומחרוזות אלו מיועדות להופיע במסוף אנו נימנע מלתרגם אותן, עם זאת ניתן להפעיל תוכנות במסוף באמצעות MLTerm שהוא מסוף רב־לשוני, כמו כן, כלל זה אינו תקף על תכנית ההתקנה של הפצות מבוססות דביאן בהן טופלה הבעיה והמסוף יודע להציג מחרוזות עבריות.
  • הכלל השני זהה לראשון.
  • הכלל השלישי מתייחס להערות מתכנתים (זקוק להבהרה עמוקה יותר).
  • עם כל האמור, המצב הולך ומשתפר עם השנים ואין סיבה להיכנע למגבלות טכנולוגיות, נתרגם ונתן למי שצריך להתמודד עם ההצגה, ככל שיהיו יותר מתלוננים ככה תהיה יותר מוטיבציה לפתור ולטפל, אפשר לתרגם הכול כרגיל ללא חשש גם אם המשתמשים לא יהנו מזה בטווח הקרוב.

התייחסות למקשי קיצור

יש לעיין במסמך הבא.


תרגום מונחים

  • Icon — איקון