הבדלים בין הדף "שאלות ותשובות" לדף "Gezer/דגשים/GNOME"

מתוך ויקי עמותת המקור
(הבדלים בין דפים)
 
 
שורה 1: שורה 1:
= על העמותה =
+
{{מיזם גזר}}
 +
== תקינה עברית ==
 +
על מיזם זה חלים [http://wiki.hamakor.org.il/gezer/?q=rules כללי גזר] עם זאת, עקב כמות העבודה הנדרשת להסבתו הכללים תקפים באופן חלקי, מחרוזות חדשות יש לתרגם לפי כללים אלה.
  
== למה צריך עמותה? ==
+
== איתור וזיהוי מחרוזות ==
  
לא צריך. תוכנה חופשית בכלל, ופעילות תוכנה חופשית בארץ בפרט, התקיימו הרבה לפני שהעמותה הוקמה, ומתקיימות עדיין ללא שום קשר לעמותה. הדבר נכון הן כמפתחים שמייצרים תוכנה חופשית, והן כמועדונים שונים הנפגשים בנושאי תוכנה חופשית. העמותה לחלוטין אינה נחוצה כדי שאנשים יפתחו תוכנה חופשית, או ייפגשו כדי לדבר על תוכנה חופשית. עקב טיבה, תוכנה חופשית נוטה להיות מבוזרת, וכל נסיון לטעון שעמותת המקור היא ארגון הגג של פעילות התוכנה החופשית בארץ הינו מופרך.
+
ניתן לאתר ולזהות מחרוזת על ידי נתוני הפנייה הנמצאים לפניה בקובץ ה־po.
  
מצד שני, יש פעילויות המחייבות גוף שמוכר באופן רשמי ע"י מדינת ישראל. בפרט, כל פעילות הדורשת פעילות כספית (קבלה או תשלום) דורשת שמאחורי הפעולה יעמוד גוף בעל קיום משפטי. בנוסף על כך, קיימים גופים המחפשים מישהו שיוכל לספק קול פחות או יותר אחיד של "דעת הקהילה". עמותת המקור, בתור הגוף הקהילתי הרשמי היחיד בארץ, עונה על ההגדרה הזו טוב מכל אחד אחר.
+
מחרוזות אלו נכתבו על ידי המתכנתים בקוד המקור והוצבו בקובץ ה־pot (שממנו מכינים את קובץ ה־po) על ידי gettext כדי למנוע בלבול בקרב מתרגמי התוכנות.
  
ניתן לסכם את המטרות שמאחרי הקמת העמותה כשתיים מרכזיות:
+
דוגמה:
# להיות גוף המסוגל לארגן פעילויות הדורשות פעילות כספית (כגון כנסים וכדומה)
+
<div style="direction:ltr">
# להיות הקול הרשמי של פעילות חסרת אופי רשמי
+
  #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 +
  #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
 +
  #. * vendor is used.
 +
  #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 +
  msgctxt "Monitor vendor"
 +
  msgid "Unknown"
 +
  msgstr "לא ידוע"
 +
</div>
  
==[הפרטים הרשמיים של העמותה|על העמותה] ==
+
שלושת השורות הראשונות הן הערות שנוספו על ידי המתכנת בקובץ המקור, במקרה הזה נאמר לנו שהמחרוזת שעלינו לתרגם מדברת על יצרן בלתי ידוע, דבר זה מקל על מתרגמים לשפות בעלות הטיה מגדרית להחליט האם מדובר בזכר או בנקבה, במקרה של נקבה היה עלינו לתרגם בתור "לא ידועה" במקום התרגום הנוכחי.
  
השם המלא: המקור - עמותה ישראלית לתוכנה חופשית ולקוד־מקור פתוח (ע"ר)
+
מתחת לשלושת השורות מופיעה שורות ההפניה המציינת היכן מופיע הטקסט שאנו מתרגמים במקור, לעתים ישנן מספר הפניות כלומר שהקובץ מופיע במספר מקומות שונים, gettext אינו דורש את תרגום אותו המונח מספר פעמים ובמקום זאת יוסיף את כל המקומות בהם המונח מופיע בנתוני ההפניה, מעתה ואילך נקרא להפניות אלו לקוד בשם "הפניה" לכל אורך הטקסט כדי לא לסרבל את ההסברים יתר על המידה.
  
מספר עמותה: 58-040-213-9
+
=== בתוכנות התרגום השונות ===
 +
* ב־Poedit: לחיצה ימנית על המונח תעלה תפריט, בתפריט זה הפריטים התחתונים בתפריט זה יהיו מקורות ההפניה, לחיצה על כל אחד מהמיקומים השונים תפתח מציג מיוחד של Poedit שיציג בדיוק את המקום בקוד המקור בו מופיעה המחרוזת.
  
כתובת: המעגל 8 הוד השרון, 45304 (אצל משפחת אגמון)
+
* ב־Virtaal: מעל לשורה המתורגמת תופיע הערה, במידה שהמתכנת הוסיף הערה היא תופיע מעל לשורה, במידה שלא תופיע ההפניה לכל המיקומים בהם המונח מופיע בקוד המקור, כיוון שאין מנשק מסודר לצפייה בקוד צריך לגשת למיקום או למיקומים הנ״ל בקוד באופן ידני ולנסות להבין את הקשר המחרוזת.
  
תאריך התאגדות: 1 בינואר 2003
+
* ב־Weblate: מצד ימין (במנשק באנגלית, בעברית זה הפוך) מופיע ההקשר למחרוזת, כולל המיקום שלה בקוד או בקובץ התרגום, ההערות נמצאות בלשוניות שלמטה.
  
==הצטרפות לעמותת המקור==
+
== מחרוזות שאין לתרגם ==
ניתן להצטרף לעמותה באמצעות [https://www.litrom.com/?Artst_ID=149&camp=7 עמוד התרומה באתר לתרום]. חברות לשנה הינה 100 שקלים, סטודנטים וחיילים - 50 שקלים.
+
הערה: אין לתרגם משמעו להעתיק את מחרוזת המקור כמו שהיא למחרוזת המתורגמת.
  
ההצטרפות מקנה מעמד של ידיד עמותה. בכדי להפוך ל'''חבר עמותה''', מעמד המאפשר לבחור ולהיבחר למוסדות העמותה, יש לשלוח דוא"ל ל[[ועד המקור]] (board AT hamakor.org.il) ולציין את [[השתלבות והשתתפות בקהילה|תרומתכם]] לתוכנה החופשית.
+
ראשית יש להתבונן היטב בהפניה להבחין בקריטריונים הבאים:
 +
* שם הקובץ בהפניה הוא main.c.
 +
* שם הקובץ בהפניה זהה לשם הגנרי של התכנית המתורגמת עם הסיומת ‎.c (לדוגמה: שם התכנית הוא evince ושם הקובץ המופיע בהפניה הוא evince.c).
 +
* בהפניה מופיעות אחת מהמילים: schemas או gschemas (לדוגמה: ‎#: ../properties/bluetooth-manager.schemas.in.h:1).
  
== למה יש ע"ר בשם העמותה? ==
+
אם בהפניה מופיעים מספר מקורות שונים למונח ואחד מהמיקומים אינם עונים על קריטריונים אלה יש לתרגם את המונח כרגיל.
  
ע"ר הם ראשי תיבות של "עמותה רשומה". הדרישה להוסיף את ראשי התיבות לשם העמותה היא דרישה חוקית, דומה (ואף חזקה) מהדרישה לשים "בע"מ" בסוף שם של חברה.
+
מעט הסברים:
 +
* הכלל הראשון נובע עקב באג בלינוקס (וב־vte) שאינו מאפשר הצגת עברית בסדר, לפיכך תכניות שיש להן מחרוזות מתורגמות לעברית ומחרוזות אלו מיועדות להופיע במסוף אנו נימנע מלתרגם אותן, עם זאת ניתן להפעיל תוכנות במסוף באמצעות MLTerm שהוא מסוף רב־לשוני, כמו כן, כלל זה אינו תקף על תכנית ההתקנה של הפצות מבוססות דביאן בהן טופלה הבעיה והמסוף יודע להציג מחרוזות עבריות.
 +
* הכלל השני זהה לראשון.
 +
* הכלל השלישי מתייחס להערות מתכנתים (זקוק להבהרה עמוקה יותר).
 +
* עם כל האמור, המצב הולך ומשתפר עם השנים ואין סיבה להיכנע למגבלות טכנולוגיות, נתרגם ונתן למי שצריך להתמודד עם ההצגה, ככל שיהיו יותר מתלוננים ככה תהיה יותר מוטיבציה לפתור ולטפל, אפשר לתרגם הכול כרגיל ללא חשש גם אם המשתמשים לא יהנו מזה בטווח הקרוב.
  
== כמה עובדים יש בעמותה? ==
+
== התייחסות למקשי קיצור ==
 +
יש לעיין ב[[Gezer/מקשי_האצה|מסמך הבא]].
  
העמותה פועלת על טהרת עבודת מתנדבים. כל שירותי העמותה ניתנים ע"י אנשים שתורמים את זמנם, החל בועד המנהל ובוועדת הביקורת, וכלה ברואה החשבון שמלווה את העמותה. סה"כ הוצאות העמותה על משכורות הוא אפס.
 
  
== איזו תמיכה ממשלתית מקבלת העמותה? ==
+
== תרגום מונחים ==
 
+
* Icon — איקון
עמותת המקור אינה נתמכת ע"י המדינה. קיים מאמץ מסויים להשיג מעמד של עמותה מוכרת, מה שיאפשר למי שתורם כסף לעמותה לקבל החזר מס על התרומה. נכון להיום מאמץ זה עוד לא נשא פרי.
 
 
 
== מהם מקורות ההכנסה של העמותה? ==
 
יצויין שהדו"חות הכספיים של העמותה מפורסמים באתר העמותה, וזמינים לכל. מקורות ההכנסה של העמותה, בסדר יורד, הם דמי חסות מהכנס השנתי של העמותה, דמי חבר, ותרומות. סך כל המחזור השנתי של העמותה עומד על פחות משלושים אלף שקל, מה שמספיק לאור העובדה שהעמותה לא משלמת משכורות.
 
 
 
== מהו כנס אוגוסט פינגווין? ==
 
 
 
[[אוגוסט פינגווין]] הוא שמו של הכנס השנתי של העמותה. הכנס הראשון התקיים ב-2002, בשנה '''שלפני''' הקמת העמותה. למעשה, ההכנסות שנותרו מכנס אוגוסט פינגווין הראשון היו התמריץ להקמת העמותה בפועל.
 
 
 
אוגוסט פינגווין הראשון נוצר כדי לאפשר לבצע הקרנה פומבית של הסרט "[http://www.revolution-os.com/ Revolution OS]", אשר לא הובא לארץ בהפצה רשמית. מאז הכנס המשיך להתקיים כל שנה ביום שישי הראשון של חודש אוגוסט (עם שנים בודדות שבהם חרגו מהמסורת).
 
 
 
ניתן למצוא את אתר הכנס בכתובת [http://august.penguin.org.il/ http://august.penguin.org.il].
 
 
 
== מהם דמי החבר? ==
 
 
 
דמי חבר לשנה בעמותה הם 100 שקלים. קיימת הנחה לחיילים, סטודנטים, גמלאים וכל מי שמבקש. מטרת דמי החבר היא להכניס כסף שיאפשר לעמותה לפעול, ועל כן אנו משתדלים לא להקשות.
 
 
 
== מהם ידידי העמותה? ==
 
 
 
החברות בעמותה אינה פתוחה לכולם. כל אחד מוזמן לשלם דמי חבר ולהפוך לידיד העמותה. מבחינת הטבות (במידה ויש) ומבחינות אחרות סטטוס הידידים זהה לזה של החברים, אולם רק חברים מלאים בעמותה יכולים להצביע או להבחר לועד או לוועדת הביקורת. כדי להפוך לחבר יש להיות ידיד בעמותה, ואז לשלוח בקשה לועד להפוך לחבר. בעיקרון, רק אנשים שתרמו בדרך כלשהי לקידום תוכנה חופשית רשאים להפוך לחברים. ההליך המלא מפורט בתקנון העמותה.
 
 
 
חשוב להבהיר שמטרת ההפרדה לא היתה ליצור מעמדות. מטרת ההפרדה היא למנוע מבעלי אינטרסים זרים להשתלט על העמותה. אנו מודעים לזה שההליך נראה לא ידידותי, ומצרים על כך. היסטורית, חשוב להבהיר שמעטים הידידים שביקשו להפוך לחברים ונידחו.
 
 
 
= על תוכנה חופשית =
 
 
 
== מהי תוכנה חופשית? ==
 
 
 
תוכנה חופשית (Free Software) היא תוכנה שבעלי הזכויות בה (בד"כ - מי שכתב אותה) החליטו לוותר על הבלעדיות שמוקנית להם על פי חוק זכויות היוצרים. חשוב להבהיר שרק הבעלים החוקיים של תוכנה יכולים לשחרר אותה. אם תוכנה היא חופשית, כל אחד יכול להשתמש בה, לשנות אותה כראות עיניו ולהפיצה לאחרים, עם או בלי שינויים. כל הנ"ל מעוגן ברשיון ההעתקה שמלווה את התוכנה, שהוא מסמך משפטי.
 
 
 
חלק גדול מהתוכנות החופשיות מופץ תחת תת קבוצה של הרשיונות החופשיים שדורשים שאותו החופש שניתן למי שקיבל את התוכנה יועבר הלאה גם כאשר הוא מפיץ את התוכנה. דרישה זו מנצלת את הבלעדיות שניתנת במסגרת חוק זכויות היוצרים (copyright) כדי להשיג מטרה שהיא הפוכה למטרה הרגילה שלשמה משתמשים בחוק. כיוון שכך, נקראים הרשיונות האלו copyleft.
 
 
 
== מהם הרשיונות החופשיים? ==
 
 
 
קיימים הרבה מאוד רשיונות תוכנה חופשיים. יש שיטענו שקיימים יותר מידי רשיונות חופשיים, דבר היוצר בילבול. חשוב להבין שלא כל הרשיונות החופשיים תואמים אחד לשני. רשיונות ה-copyleft המרכזיים הם ה-GPL וה-LGPL. קיימים מספר רשיונות מרכזיים שאינם copyleft, אבל המרכזיים בהם הם רשיון ה-BSD ורשיון MIT. בכתיבת תוכנה חופשית חדשה מומלץ לדבוק ב-GPL,‏ LGPL או MIT, כדי להקטין את כמות הבילבול וחוסר התאימות בין התוכנות.
 
 
 
== האם מותר לבצע שימוש מסחרי בתוכנות חופשיות? ==
 
 
 
דרישת קדם מכל רשיון תוכנה חופשי היא שהוא לא יגביל את אופי השימוש. לאור זאת, בתוכנה חופשית בהכרח מותר להשתמש בסביבה מסחרית ללא הגבלה.
 
 
 
== האם תוכנה חופשית היא בחינם? ==
 
 
 
ראשית, יש להבין, בעיקר בשימוש מסחרי, שיש עלויות מעבר לעלות רשיונות התוכנה. עלויות אלו עשויות להיות נמוכות יותר או גבוהות יותר בתוכנה חופשית.
 
 
 
לגבי עלות הרישוי - כחלק מהדרישה מרשיון חופשי שלא להגביל את תנאי ההפצה של תוכנה, אסור לרשיון התוכנה להגביל הפצה תמורת כסף. במילים אחרות, רשיון תוכנה שמתיר להפיץ את התוכנה רק בחינם אינו רשיון חופשי. מובן, על כן, שייתכן שמישהו ידרוש כסף על תוכנה חופשית. באופן מעשי, הדבר כמעט ולעולם אינו קורה. קיים עקרון בכלכלה שאומר שבתנאי שוק משוכלל, כל מוצר יימכר בעלות ייצור העותק האחרון שלו. כיוון ששוק של תוכנות חופשיות הוא שוק משוכלל, וכיוון שעלות ייצור עותק של תוכנה הוא אפס, הרי שתוכנות חופשיות כמעט תמיד יחולקו בחינם.
 
 
 
בכל מקרה, חשוב לזכור שהחוזק האמיתי של תוכנות חופשיות אינו נובע מהמחיר שלהן. מכאן גם סיסמתה של עמותת המקור - "חופשי זה יותר מחינם".
 
 
 
== תוכנה חופשית או קוד פתוח? ==
 
 
 
תנועת הקוד הפתוח היא תנועה שקמה בשנת 1998, מתוך נסיון להחדיר את התוכנות החופשיות לסביבה המסחרית. הסביבה המסחרית, בעיקר באנגלית שם "חופשי" ו"חינם" הם אותה מילה, נרתעה מהביטוי "תוכנה חופשית". מכאן בא הכינוי היותר כללי שמתייחס לקוד המקור של התוכנה.
 
 
 
'''כל תוכנת קוד פתוח היא חופשית ולהיפך'''. אין הבדל בין התוכנות. ההבדל הוא רק בין האידאולוגיות של העומדים מאחורי התוכנות. שאלת המבחן כדי להבדיל בין האידאולוגיות היא "האם לגיטימי לייצר/לשווק תוכנות קנייניות". חסידי התוכנה החופשית יגידו, בד"כ, שתוכנות קנייניות הן לא לגיטימיות, בעוד שחסידי הקוד הפתוח יגידו, בד"כ, שתוכנות קנייניות הן לגיטימיות, אבל בעלות חסרונות, הן טכניים והן מהותיים אחרים, לעומת התוכנות החופשיות.
 
 
 
עמותת המקור לא נוקטת עמדה רשמית בהחלטה בין קוד פתוח לבין תוכנה חופשית. חלק מפעילי העמותה שייכים לזרם זה וחלק לַאַחֵר.
 
 
 
=ראו גם=
 
* [[עמותת המקור]]
 
 
 
=קישורים חיצוניים=
 
* [http://www.hamakor.org.il אתר עמותת המקור]
 

גרסה אחרונה מ־12:05, 19 ביוני 2023

מיזם גֶּזֶר

תקינה עברית

על מיזם זה חלים כללי גזר עם זאת, עקב כמות העבודה הנדרשת להסבתו הכללים תקפים באופן חלקי, מחרוזות חדשות יש לתרגם לפי כללים אלה.

איתור וזיהוי מחרוזות

ניתן לאתר ולזהות מחרוזת על ידי נתוני הפנייה הנמצאים לפניה בקובץ ה־po.

מחרוזות אלו נכתבו על ידי המתכנתים בקוד המקור והוצבו בקובץ ה־pot (שממנו מכינים את קובץ ה־po) על ידי gettext כדי למנוע בלבול בקרב מתרגמי התוכנות.

דוגמה:

 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
 #. * vendor is used.
 #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
 msgstr "לא ידוע"

שלושת השורות הראשונות הן הערות שנוספו על ידי המתכנת בקובץ המקור, במקרה הזה נאמר לנו שהמחרוזת שעלינו לתרגם מדברת על יצרן בלתי ידוע, דבר זה מקל על מתרגמים לשפות בעלות הטיה מגדרית להחליט האם מדובר בזכר או בנקבה, במקרה של נקבה היה עלינו לתרגם בתור "לא ידועה" במקום התרגום הנוכחי.

מתחת לשלושת השורות מופיעה שורות ההפניה המציינת היכן מופיע הטקסט שאנו מתרגמים במקור, לעתים ישנן מספר הפניות כלומר שהקובץ מופיע במספר מקומות שונים, gettext אינו דורש את תרגום אותו המונח מספר פעמים ובמקום זאת יוסיף את כל המקומות בהם המונח מופיע בנתוני ההפניה, מעתה ואילך נקרא להפניות אלו לקוד בשם "הפניה" לכל אורך הטקסט כדי לא לסרבל את ההסברים יתר על המידה.

בתוכנות התרגום השונות

  • ב־Poedit: לחיצה ימנית על המונח תעלה תפריט, בתפריט זה הפריטים התחתונים בתפריט זה יהיו מקורות ההפניה, לחיצה על כל אחד מהמיקומים השונים תפתח מציג מיוחד של Poedit שיציג בדיוק את המקום בקוד המקור בו מופיעה המחרוזת.
  • ב־Virtaal: מעל לשורה המתורגמת תופיע הערה, במידה שהמתכנת הוסיף הערה היא תופיע מעל לשורה, במידה שלא תופיע ההפניה לכל המיקומים בהם המונח מופיע בקוד המקור, כיוון שאין מנשק מסודר לצפייה בקוד צריך לגשת למיקום או למיקומים הנ״ל בקוד באופן ידני ולנסות להבין את הקשר המחרוזת.
  • ב־Weblate: מצד ימין (במנשק באנגלית, בעברית זה הפוך) מופיע ההקשר למחרוזת, כולל המיקום שלה בקוד או בקובץ התרגום, ההערות נמצאות בלשוניות שלמטה.

מחרוזות שאין לתרגם

הערה: אין לתרגם משמעו להעתיק את מחרוזת המקור כמו שהיא למחרוזת המתורגמת.

ראשית יש להתבונן היטב בהפניה להבחין בקריטריונים הבאים:

  • שם הקובץ בהפניה הוא main.c.
  • שם הקובץ בהפניה זהה לשם הגנרי של התכנית המתורגמת עם הסיומת ‎.c (לדוגמה: שם התכנית הוא evince ושם הקובץ המופיע בהפניה הוא evince.c).
  • בהפניה מופיעות אחת מהמילים: schemas או gschemas (לדוגמה: ‎#: ../properties/bluetooth-manager.schemas.in.h:1).

אם בהפניה מופיעים מספר מקורות שונים למונח ואחד מהמיקומים אינם עונים על קריטריונים אלה יש לתרגם את המונח כרגיל.

מעט הסברים:

  • הכלל הראשון נובע עקב באג בלינוקס (וב־vte) שאינו מאפשר הצגת עברית בסדר, לפיכך תכניות שיש להן מחרוזות מתורגמות לעברית ומחרוזות אלו מיועדות להופיע במסוף אנו נימנע מלתרגם אותן, עם זאת ניתן להפעיל תוכנות במסוף באמצעות MLTerm שהוא מסוף רב־לשוני, כמו כן, כלל זה אינו תקף על תכנית ההתקנה של הפצות מבוססות דביאן בהן טופלה הבעיה והמסוף יודע להציג מחרוזות עבריות.
  • הכלל השני זהה לראשון.
  • הכלל השלישי מתייחס להערות מתכנתים (זקוק להבהרה עמוקה יותר).
  • עם כל האמור, המצב הולך ומשתפר עם השנים ואין סיבה להיכנע למגבלות טכנולוגיות, נתרגם ונתן למי שצריך להתמודד עם ההצגה, ככל שיהיו יותר מתלוננים ככה תהיה יותר מוטיבציה לפתור ולטפל, אפשר לתרגם הכול כרגיל ללא חשש גם אם המשתמשים לא יהנו מזה בטווח הקרוב.

התייחסות למקשי קיצור

יש לעיין במסמך הבא.


תרגום מונחים

  • Icon — איקון